Saturday, March 7, 2020

Sāyaṇācārya: Part 2 -- The unfair criticism of his Vedic commentaries

Part 1 talked about the incredible contributions of the great Sāyaṇācārya in the realm of worldly affairs. Here we shall look at his contribution to religion and spirituality.

His greatest contribution to Hinduism is the publishing of the complete commentaries on all extant Vedic scriptures. One can grasp the immensity and scope of this undertaking only if one has knowledge of the vastness of the ocean that is the Vedic corpus.

The modern printed books of the entire Vedic corpus probably run into several tens of thousands of pages of fine print. Now add to this enormity the fact that all this literature was orally transmitted even in the time of Sāyaṇācārya, the 14th century CE. Even if we concede the fact that there were written manuscripts of all these texts, it is not an easy task by the longest stretch of imagination to organize, edit and publish authentic commentaries on every single text.

In fact, that is precisely what Sāyaṇācārya accomplished. We know from other writings that he had assembled under his editorship a team of the best Vedic scholars of his day. This is another example of the pioneering work done in the Vijayanagara empire. Never before in the history of India, had any scholars undertaken such a systematic project of such huge scale. Never before had there been such a collaboration among scholars towards a common goal. We do not know the names of the scholars who contributed, but such is the selflessness, magnanimity and commitment to a higher cause that is seen in this project.

Sāyaṇācārya's Vedic commentaries became the standard across all of India for centuries to come. Even the early European Indologists who came to India interested in studying Vedas (either genuinely or with an agenda) had to rely on Sāyaṇācārya's commentaries. It is a different matter that later European "scholars" abandoned Sāyaṇācārya and went off interpreting the Vedas based on their own sinister agendas. In any case, there is no other traditional, complete and authentic commentary on the Vedas today. It is no exaggeration to say that the Vedic texts have survived through the centuries to come down to us only because of Sāyaṇācārya's massive project.

Keeping all the above in mind, we should look at some criticisms of the interpretation of Sāyaṇa by some recent thinkers of the 19th and 20th centuries. The foremost of these thinkers is Aurobindo.

There is no doubt that Aurobindo was a great thinker and activist who was influential in the arenas of social, political and cultural problems faced by India under British rule. There is much more that I agree with Aurobindo on, than disagree. However, I disagree with his interpretation of the Vedas. He has clearly departed from tradition in his unique and strange ideas such as 'Super Mind' and his very unnatural and ill-suited insertion of modern "new age" psychological symbolism in the Vedic deities. He says that Agni represents the "will" and so on. We find no support for such interpretations in tradition.

Furthermore, he accuses Sāyaṇācārya of ignoring, or even obfuscating, the spiritual interpretation and focusing entirely on the ritualistic interpretation of the Vedas, and especially of the Rig Veda. Several other such thinkers of modern India reject Sāyaṇācārya along the same lines. I come across many modern Hindus who would rather trust and believe Aurobindo over Sāyaṇācārya or other traditional scholars.

To all this, my reply is that present-day Hindus, or even Hindus of the 19th century (which include Aurobindo) are much further away from authentic Vedic tradition and understanding than Hindus of the 14th century. That was a time when Hinduism was still standing on its own feet, unsullied by foreign interventions into the Hindu mind. Obviously, the further back we go in history, the closer we get to authentic understanding and practice of Vedic traditions. Even in the 14th century, the system of traditional Vedic education was unbroken and very much alive. In comparison, in the 19th century that system had already suffered severely due to British intervention.

When we further ascertain the fact that resurgence thinkers such as Aurobindo, Gandhi, Tilak, Swami Vivekananda and others had had a strictly British education and no traditional Vedic education, it becomes harder and harder to trust these thinkers when it comes to authentic understanding of the deepest topics of Vedic knowledge. Sure, they were better-informed about Hindu philosophy, especially Vedanta, than the average Hindu. However, "popular" Vedanta is still far away from "technical" Vedanta that is taught traditionally in a Vedic school.

We must further endeavor to understand what the Vedas meant to Hindus prior to the modern period. The Vedas were considered the fount of all knowledge, and they were the basis of Dharma. As the Manu Smṛti says, "वेदोऽखिलो धर्ममूलम् -- vedo'khilo dharmamūlam". Dharma was much more comprehensive than the modern understanding of "spirituality". Dharma defined society, it defined codes of conduct, it defined culture and civilization. The performance of the sacred ritual of yajña was an integral part of observance of Dharma and spiritual advancement. The ritual of yajña had a highly symbolic and spiritual original meaning which is evident in the study of the Brāhmaṇa texts of the Vedas. 

The Vedas embody a wholistic and integral view and observance of life, where there is no demarcation between mundane and what modern Hindus understand by "spirituality". Every aspect of life is important and has its place and significance in the spiritual advancement of an individual. Keeping this in mind, it becomes clear why tradition does not fall into the narrow and shallow pit of lop-sided "spirituality" in complete rejection of, or apathy towards, this wholistic integral vision of life. 


The inherent pitfall of "spiritualizing" everything is that it is very easy to insert and force a "spiritual" symbolism into anything. Our speech is full of suggestive and interpretive nuances that can all be forced into "spiritual" meanings. However, spirituality does not exist in a vacuum. It needs the structure of society, culture, religion and rituals. Spirituality comes to life only within rituals. When enacting the physical aspects of a ritual, if one is cognizant of the inner meaning of the ritual, or the connecting link between the human world and the rest of the universe, that is the means of internalizing the equivalence or identity between our individual existence and the universal existence. In other words, "spirituality" is "sublimated ritual".


This above point is completely missed in the writings of Aurobindo or other such thinkers.


In this matter, I would trust the philosopher and art historian Ananda K. Coomaraswamy over others. He stays true to traditional interpretation while interlinking the various mantras brilliantly to bring out deep insights into Vedic metaphysics. 


The wholistic integral vision of the Vedas is kept alive in tradition, to which Sāyaṇācārya belongs. His Vedic commentaries are appropriate to the context of each mantra. As Yāskācārya the traditional author of the Niruktam says, "एवमुच्चावचैरभिप्रायै ऋषीणां मन्त्रदृष्टयो भवन्ति -- evam uccāvacair abhiprāyaih ṛṣīṇāṃ mantradṛṣṭayo bhavanti". The vision of the rishis is inspired by various aspects of the universe. Hence, every mantra is unique in its context and intent. 


To twist the evident meaning of the mantra in order to force a "spiritual" or psychological or some other interpretation into it, is tantamount to insulting the rishi who envisioned the mantra. It is as good as saying that we know better than the rishi himself what his own intent was.


There is no doubt that the Vedic mantras have a lot of intricate and esoteric symbolism. However, tradition that has been passed down through the millenia from the time of the rishis themselves, knows best the symbolism hidden in mantras. Tradition knows best whether a mantra's meaning is simple and straightforward or whether the rishi intended it to be a symbolism to express a deeper truth. Just because a mantra's meaning turns out to be simple, does not mean that the mantra has no significance. There is a reason why the mantra is in the Veda. 


To conclude, let me provide a solid example of a mantra where Sāyaṇācārya himself does not hold back from giving a fully "spiritual" interpretation. It is as though all of Vedanta is encapsulated in this one mantra. This is proof to show that Sāyaṇācārya was fully aware of the spiritual symbolism in the Vedic mantras, and he was not an ignorant "ritualist".


Rig Veda 3.26.7:

अग्निरस्मि जन्मना जातवेदा घृतं मे चक्षुरमृतं म आसन् ।
अर्कस्त्रिधातू रजसो विमानो अजस्रो घर्मो हविरस्मि नाम ॥

agnirasmi janmanā jātavedā ghṛtaṃ me cakṣuramṛtaṃ ma āsan
arkastridhātū rajaso vimāno ajasro gharmo havirasmi nāma

Every mantra is traditionally assigned a rishi, a deity and a meter. This mantra's rishi is Brahman! The mantra's deity is Agni Parabrahman!

Here's is Sāyaṇācārya's commentary:

साक्षात्कृतपरतत्त्वरूपः अग्निद्व्ृचेन स्वात्मनः सर्वात्मकत्वानुभवमाविष्करोति । हे कुशिकाः । भोक्तृभोग्यभावेन द्विविधं हीदं सर्वं जगत् । "एतावद्वा इदमन्नं चैवान्नादश्च सोमो एवान्नमग्निरन्नादः" (बृ उ १.४.६) इति श्रुतेः । तत्र सकलभोक्तृवर्गरूपेणान्नादोऽग्निः । स च अग्निवाय्वादित्यभेदेन त्रेधा भूत्वा पृथिव्यन्तरिक्षद्युलोकानधितिष्ठति । तदुक्तं वाजसनेयके -- "स त्रेधात्मानं व्यभजत । आदित्यं तृतीयं वायुं तृतीयम्" (बृ उ १.२.३) इति । तत्र सः अग्निः जन्मना एव जातवेदाः अस्मि । श्रवणमननादिसाधननिरपेक्षेण स्वभावत एव साक्षात्कृतपरतत्त्वस्वरूपोऽस्मि । घृतं मे चक्षुः । यदेतत् विश्वस्य विभासकं मम स्वभावभूतप्रकाशात्मकं चक्षुस्तद्घृतम् । इदानीमत्यन्तं दीप्तम् । यदेतत् अमृतं कर्मफलं दिव्यादिव्यविविधविषयोपभोगात्मकं तत् मे मम आसन् आस्ये वर्तते । सकलभोक्तृवर्गात्मना स्वयमेवावस्थानात् । एवं स्वात्मनः पृथिव्यधिष्ठातृरूपतामभिधाय वाय्वात्मनान्तरिक्षाधिष्ठातृतामाह । अर्कः जगत्स्रष्टा प्राणः । "सोऽर्चन्नचरत्तस्यार्चत आपोऽजायन्तार्चते वै मे कमभूदिति तदेवार्कस्यार्कत्वम्" (श ब्रा १०.६.५) इति श्रुतेः ।स प्राणोऽहं त्रिधातुः । त्रेधात्मानं विभज्य तत्र वाय्वात्मना रजसः अन्तरिक्षस्य विमानः विमाता अधिष्ठाता अस्मि । तथादित्यरूपेण द्युलोकाधिष्ठातृतामाह । अजस्रो घर्मः इति । अजस्रोऽनुपक्षीणो घर्मः प्रकाशात्मा द्युलोकाधिष्ठाता आदित्योऽहमस्मि । एवं भोक्तृरूपमात्मनोऽनुसंधाय भोग्यरूपतामप्यनुसंधत्ते । यत् हविः भोग्यं प्रसिद्धमस्ति तदप्यहमेव अस्मि । किंच जन्मना उत्पत्त्या जातवेदा जातप्रज्ञोऽस्मि । उत्पत्तिक्षणे एव सर्वज्ञोऽहमस्मि । अथवा जातं सर्वं स्वात्मरूपतया वेत्तीति जातवेदाः । सर्वात्मक इत्यर्थः । तदनेनाग्नेः सर्वात्मकत्वप्रतिपादनेन परब्रह्मत्वमुक्तं भवति ।

sākṣātkṛtaparatattvarūpaḥ agnidvṛcena svātmanaḥ sarvātmakatvānubhavamāviṣkaroti । he kuśikāḥ । bhoktṛbhogyabhāvena dvividhaṃ hīdaṃ sarvaṃ jagat । "etāvadvā idamannaṃ caivānnādaśca somo evānnamagnirannādaḥ" (bṛ u 1.4.6) iti śruteḥ । tatra sakalabhoktṛvargarūpeṇānnādo'gniḥ । sa ca agnivāyvādityabhedena tredhā bhūtvā pṛthivyantarikṣadyulokānadhitiṣṭhati । taduktaṃ vājasaneyake -- "sa tredhātmānaṃ vyabhajata । ādityaṃ tṛtīyaṃ vāyuṃ tṛtīyam" (bṛ u 1.2.3) iti । tatra saḥ agniḥ janmanā eva jātavedāḥ asmi । śravaṇamananādisādhananirapekṣeṇa svabhāvata eva sākṣātkṛtaparatattvasvarūpo'smi । ghṛtaṃ me cakṣuḥ । yadetat viśvasya vibhāsakaṃ mama svabhāvabhūtaprakāśātmakaṃ cakṣustadghṛtam । idānīmatyantaṃ dīptam । yadetat amṛtaṃ karmaphalaṃ divyādivyavividhaviṣayopabhogātmakaṃ tat me mama āsan āsye vartate । sakalabhoktṛvargātmanā svayamevāvasthānāt । evaṃ svātmanaḥ pṛthīvyadhiṣṭhātṛrūpatāmabhidhāya vāyvātmanāntarikṣādhiṣṭhātṛtāmāha । arkaḥ jagatsraṣṭā prāṇaḥ । "so'rcannacarattasyārcata āpo'jāyantārcate vai me kamabhūditi tadevārkasyārkatvam" (śa brā 10.6.5) iti śruteḥ ।sa prāṇo'haṃ tridhātuḥ । tredhātmānaṃ vibhajya tatra vāyvātmanā rajasaḥ antarikṣasya vimānaḥ vimātā adhiṣṭhātā asmi । tathādityarūpeṇa dyulokādhiṣṭhātṛtāmāha । ajasro gharmaḥ iti । ajasro'nupakṣīṇo gharmaḥ prakāśātmā dyulokādhiṣṭhātā ādityo'hamasmi । evaṃ bhoktṛrūpamātmano'nusaṃdhāya bhogyarūpatāmapyanusaṃdhatte । yat haviḥ bhogyaṃ prasiddhamasti tadapyahameva asmi । kiṃca janmanā utpattyā jātavedā jātaprajño'smi । utpattikṣaṇe eva sarvajño'hamasmi । athavā jātaṃ sarvaṃ svātmarūpatayā vettīti jātavedāḥ । sarvātmaka ityarthaḥ । tadanenāgneḥ sarvātmakatvapratipādanena parabrahmatvamuktaṃ bhavati ।

Having directly experienced the Ultimate Reality, the rishi declares through the medium of Agni that he is identical to the universal reality. This entire existence is of the two-fold nature of "consumer" and "consumed". As the Veda itself says (Br. Up. 1.4.6): "Only this much is all this-- food and eater. Soma is verily the food and Agni is the eater". There Agni is the form of the category of all consumers. He pervades the Earth, Atmosphere and Heaven in the form of Agni, Vāyu and Āditya. As the Vedic text (Br. Up. 1.2.3) says: "He divided himself three ways, one third as Āditya and one third as Vāyu." Now I am this Agni "Jātavedā" because by my own nature I have realized the Ultimate Reality without having to resort to methods such as study, meditation and others. "Ghṛtaṃ" is my eye -- this my self-illuminating light that shines on this universe, that is my eye. "Amṛtaṃ" is my mouth -- the result of deeds in the form of all kinds of intake (i.e. consumption through senses or mind or other ways) goes into my mouth. This is because I take the form of every consumer and enjoyer. Having thus expounded his nature as the foundation of the Earth, he now declares his nature as the foundation of the Atmosphere in the form of Vāyu. I am "Arka", the creator of the universe, Prāṇa. Then he declares his nature as the foundation of Heaven in the form of Āditya. I am "ajasro gharmaḥ" -- inexhaustible heat (sun) as Āditya. Having thus described his Self as the "consumer", he now declares his form as the "consumed". I am "Havis", the form of food. Now what is the meaning of "Jātavedā"? Omniscient by birth. Or else, he knows every existing thing as his own Self. In other words, the Universal Self. Thus by declaring Agni as the Universal Self, the state of Parabrahma is declared. 




2 comments:

  1. is any translation of Sayanāchārya's commentaries publicly available? Did you translate the given portion yourself?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I translated the portion myself with my knowledge of Sanskrit. I am not aware of any simple translation of the commentaries.

      Delete